Algunas conclusiones sobre María Chula

La polémica de la semana en los medios y redes sociales

Estimados amigos: salvo que hubiera alguna razón que justificara la escritura de otra entrada sobre el caso María Chula, este va a ser mi último aporte a la polémica, para no caer en el peligro de parecer monotemático y no aburrir al público lector. Animo a que se suscriban al blog para recibir en su correo las próximas entradas, que intentaré que estén a la altura de estas últimas, pero sobre otros temas distintos. No obstante, el debate queda abierto en los comentarios de las tres entradas en las que mantuve una interesantísima polémica con los lectores del Blog Praxis & Lexis de la Escuela de Posgrado.

Ya saben que todos los comentarios en cualquier lengua son bienvenidos. Sólo si alguien quiere intervenir en algún idioma diferente al español, le ruego que, junto con el texto original ponga su traducción. Lo digo por algún comentario en Kaqchikel que no he podido responder por mi desconocimiento de este interesante idioma del rico acervo lingüístico guatemalteco. Prometo iniciarme en el mismo tan pronto como mis circunstancias personales me lo permitan, pues me encanta aprender idiomas. Toda lengua es repositaria de una perspectiva cultural sobre el mundo y aporta un enriquecimiento a toda la humanidad por ello mismo. Desde luego al país del que forma parte y da, parcialmente, identidad, junto con el resto de etnias que convivimos y aportamos en este lindo país de linda gente. Para que no haya ninguna susceptibilidad herida, yo mismo me identifico, por origen familiar, con la población ladina, que es como generalmente se llama al hispano, inmigrado, mestizo o criollo, que vive en Guatemala.

Para poner en antecedentes a los lectores llegados de nuevas, les dejo los enlaces anteriores a los que hace referencia esta misma entrada:

Sigue leyendo

El Smithsonian digitaliza un raro manuscrito en lengua maya del siglo XVII

Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche
Read more: http://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/17th-century-mayan-manuscript-displayed-rare-public-display-180963272/

En el marco de la exposición Objects of Wonder: From the Collections of the National Museum of Natural History” que está exhibida en el Smithsonian National Museum of Natural History desde marzo de este año de 2017 y hasta el año 2019, aparece curado este interesante documento que acaba de ser digitalizado gracias a la financiación del Recovering Voices Program de dicho museo de la capital estadounidense.

El Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche, compuesto por el Sr. Fr. Maldonado, datado en 1690, se trata, pese al trabajo de recopilación del padre Maldonado, de una colección miscelánea de manuscritos de diversa autoría, y escritos en lengua española, latina, k’iche’, kaqchikel. El libro, dedicado al papa Urbano IV,  incluye sermones, poemas, traducciones de la Biblia y hasta remedios para mordeduras de serpientes.

Se trata del manuscrito más antiguo de la colección Smithsonian’s National Anthropological y no solo provee una fascinante perspectiva de estas lenguas mayas, sino también información acerca del complejo y conflictivo proceso de aculturación de los indígenas de la zona de la actual Guatemala en época de la colonia.

Sigue leyendo